21世纪是全球化的世纪,全球用汉语和英语的人最多,因此对外汉语教学和汉英互译在新世纪具有特别重要的意义。
西方语文之间差异不大,据电子计算机统计,英法德俄西等国文字90%以上可以对等,所以西方提出对等的翻译理论。而中西文字差异很大,只有40%左右可以对等。因此在互译时,对等论不容易解决问题,需要选用最好的译语表达方式。简单说来,西方文字互译重真;而中西互译时,真只是低标准,美才是高标准。
中国诗词具有意美,音美,形美,如杜甫的名句:“无边落木萧萧下;不尽长江滚滚来。”如何把具有三美的诗词译成只有意美和音美而缺少形美的英文,就是本次讲座的主要内容。如杜诗可以译成:
The boundless forest sheds its leaves shower by
shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.